Increasingly, I have seen people writing official announcements in traditional Chinese but sometimes mixed with simplified Chinese.
午後 was written to be 午后 .
This completely changes the meaning. The first translates to “noon-after” meaning afternoon and the latter translates to “noon-queen” meaning queen of noon. Although it sounds the same, in writing the words give different impressions.
I can see traditional Chinese characters facing similar situations with British English as most of the countries now recognize China as the rising star and focused on teaching the simplified Chinese characters. As with British English in the U.K., because of the influence of the internet, many people in the U.K. have started to mix American English with British English.
So what will become of the traditional Chinese characters? They will survive as long as Taiwan and Hong Kong are teaching them to the students. Many people still visit the U.K. and study British English, as will people visit and study in Taiwan and Hong Kong. This will hopefully help preserve the thousands-year-old culture and history and art.